Mishpatip_MainPic משפטיפ
Mishpatip_MainPic משפטיפ
פנייה לייעוץ אישי



    מה ההתמחות הנדרשת ממתרגם שפות?

    מתרגם שפות יכול לעבור התמחות בהתאם לתוכן ספציפי בו הוא מתעסק, אך ישנם גם דרישות כלליות לצורך הבטחת תרגום איכותי ומקצועי. במאמר הבא נחשוף את הדרישות הללו.

    מה ההתמחות הנדרשת ממתרגם שפות?

    הדרישה העיקרית ממתרגם היא כמובן ידע בשפת היעד ובשפת המקור ברמה של "שפת אם".

    תוכן עניינים

    אמנם המתרגם לא צריך להכיר את כל השפות ללא יוצא מן הכלל, אך לגבי השפות בהן הוא מציע תרגום חייבת ההיכרות שלו להיות מושלמת.

    רבים טועים לחשוב כי ניתן לבצע תרגום באופן עצמאי או לחילופין להסתמך על תוכנות מחשב.

    המציאות מוכיחה כי לא רק בתחום המשפטי, אלא גם במגזרים הפרטיים, הציבוריים והעסקיים, תרגום מקצועי יכול לעשות את ההבדל בין התנהלות תקינה לפארסה מתמשכת.

    אין די בכך שמתרגם שפות יידע לדבר את השפה או לכתוב אותה. במסגרת ההתמחות שלו צריך המתרגם להתמודד עם טקסטים אקדמיים, מונחים מקצועיים, סימבוליקה, מטבעות לשון ועוד.

    מעולם לא עסקתם בתרגום? כדאי שתכירו את המכשולים הבאים

    מי שאינו בקיא בתחום התרגום מתקשה לזהות את הניואנסים הקטנים המסתתרים בתוך השפה. כאשר כל אחד מאיתנו קורא טקסט בשפה העיקרית בה הוא מחזיק, האלמנטים התרבותיים מתבטלים ואינם מקבלים את הדגש הראוי. לעומת זאת, כאשר אדם מבקש לתרגם לשפה זרה הוא נתקל במכשולים יוצאי דופן:

      פנייה לייעוץ ראשוני ללא התחייבות

      א. רפרור – המונח "רפרנס" בא לתאר מצב בו טקסט מסוים מתייחס אל טקסט או אל מידע מוכר אחר. לרוב נהוג לזהות רפרור בטקסטים אירוניים או סאטיריים, אך גם בלא מעט מסמכים משפטיים ישנו שימוש בכלי תיאורטי מן הסוג הזה. כאשר מתרגם מעביר טקסט משפה אחת לאחרת, עליו לוודא כי גם הרפרנס מקבל ביטוי. לעיתים היעדר הרפרור עשוי לשנות לחלוטין את משמעות המשפט ולכן יש להימנע מכך.

      ב. הקשר – כל טקסט מופיע בהקשר רחב יותר ושואב מכך את המשמעות שלו. כאשר אדם מבקש לנתק את הטקסט מההקשר עלולים להתבטל פרטים חשובים. יחד עם זאת, תרגום לשפות זרות לא תמיד יכול להכיל את כל ההקשר המלא. על מנת לפתור את הבעיה הזו יש לזהות את האינפורמציה הקריטית לעומת תוספות אחרות, להתייעץ עם אנשי מקצוע ולגבש בסופו של דבר טקסט אחיד והומוגני.

      ג. ניסיון – אחד האלמנטים אשר קובעים מקצועיות ואיכות של טקסט מתורגם הוא הניסיון של המתרגם. במהלך ההתמחות שלו צובר מתרגם טקסטים ניסיון אדיר, הנובע מתוך התמודדות עם בעיות וקשיים. כאשר הניסיון הזה בא לידי ביטוי בתוך טקסט מתורגם ניתן לזהות זאת בקלות ולמצות ממנו את מלוא הפוטנציאל.

      התמחות ספציפית בתחומי תוכן מסוימים

      מלבד ההתמחות הכללית הנדרשת מכל מתרגם, ישנה חשיבות גם להתמחות הספציפית.

      במידה ומדובר על מתרגם הפונה לקהילה המשפטית, עליו להכיר מונחים מתחום המשפט. לעומת זאת, מתרגמים בקהילה העסקית צריכים להבין את ההבדלים בין מונחי הבורסה ושוק ההון.

      ישנם הבדלים רבים בין מתרגמים של טקסטים ספרותיים, סדרות או סרטים לבין מתרגמים באקדמיה.

      ההתמחות הספציפית של המתרגם תקבע את מסלול הקריירה שלו. אמנם יש מתרגמים אשר עברו הכשרות מגוונות וחולשים על מספר תחומים במקביל, אך ההתאמה של המתרגם לעבודה אותה הוא נדרש לבצע חייבת להיות אופטימאלית.

      לא מחליטים על שירותי תרגום לפני שמקבלים מידע על ההתמחות

      לקוחות המחפשים אחר ניסוחים מדויקים, קולעים ומקצועיים בשירותי התרגום חייבים לוודא מה ההתמחות של המתרגמים.

      ניתן להתייעץ עם אנשי מקצוע, ליצור קשר ראשוני לצורך תיאום פגישה או להתרשם משירותי תרגום אשר ניתנו בעבר.

      בשום פנים ואופן לא כדאי להקל ראש בתרגום או לחסוך על מתרגם חסר התמחות וניסיון. התאמה בין תחום התוכן למתרגם היא צעד חשוב על מנת לספק שירותי תרגום בסטנדרטים גבוהים ובלתי מתפשרים.

      *אין בדברים המופיעים לעיל ובשאר התוכן באתר משפטיפ – Mishpatip כדי להחליף ייעוץ משפטי או חוות דעת משפטית. העושה שימוש בתוכן האתר, עושה זאת באחריותו.

      לייעוץ ראשוני חייג 077-8053464 (זמינות 24 שעות)
      פנייה לייעוץ ראשוני ללא התחייבות

        מידע חשוב נוסף